Ontvang jouw b2b updates. 2000+ b2b marketeers gingen je voor!

We respecteren uw privacy, u kunt zich op ieder moment afmelden voor deze nieuwsbrief.

Op zoek naar de juiste vertaaldienst

by Jeroen Kunst | Last Updated: 3 februari 2012

vertaalbureauGrenzen vervagen; de wereld wordt steeds groter. Buitenlandse markten groeien en internationaal handelen is eerder regel dan uitzondering. De vraag naar vertalingen van wervende marketingteksten stijgt. Hoe krijg je je b2b marketing teksten vertaald en waar moet je op letten als je in zee gaat met een vertaalbureau?

Vertaalmachines

Een bekende en toegankelijke dienst is Google Translate. Google Translate wordt dagelijks geupdate en er worden constant verbeteringen doorgevoerd, maar het is nog verre van perfect.

Voorbeeld:

Te vertalen tekst:
“U wilt natuurlijk wel dat uw vertalingen naar behoren worden uitgevoerd. Maar waar dient u op te selecteren?”

Vertaling Google Translate:
“You do want your translations are exectued properly. But where should you select?”

Correcte vertaling:
“Of course you would like your translations to be executed properly. But what selection criteria should you use?”


😎 Tooltips van de maand voor marketeers!


Project Management Software voor b2b marketeers 👇
 

Om snel een paar zinnen te vertalen kan Google Translate handig zijn. Maar je kunt er niet vanuit gaan dat je met een correcte vertaling te maken hebt.

Vertaler of vertaalbureau?

Vertalers en vertaalbureaus bieden goede vertalingen en hebben zo hun voordelen:

content marketing strategy template

Een vertaalbureau of vertaaldienst:

Een goede freelance vertaler is:

Selectiecriteria vertalingen

 

1. Prijs-kwaliteitverhouding

Vaak schrikken mensen van tarieven die vertaalbureaus en/of vertalers hanteren. Het is echter van groot belang dat een vertaling goed wordt uitgevoerd… Een brief vol taalfouten komt niet vertrouwd over. Een indicatie van de kwaliteit krijg je door certificeringen en  referenties van klanten. Vraag altijd naar de EN 15038 certificering.

2. Native speakers

Voor de meeste vertalingen is het belangrijk dat de vertaling wordt uitgevoerd door zogenaamde ‘native speakers’. Native speakers zijn vertalers die geboren en getogen in het land waarvoor de vertaling is bestemd. Ze herkennen cultuurverschillen en voeren deze door in de vertaling.

Zweedse stofzuigerfabrikant Electrux ging hier volledig de mist mee in en is ondertussen een schoolvoorbeeld in de vertaalwereld. Dit bedrijf had in Engeland de slogan ‘Nothing sucks like Electrux’ ingezet (letterlijk vertaald uit het Zweeds). Geen vuiltje aan de lucht leek het. De verkoopcijfers waren goed en het management was tevreden. Tot het moment dat ze besloten dezelfde slogan door te voeren in de Verenigde Staten. Engels is Engels, toch? Daar kwamen ze snel op terug toen de campagne gigantisch flopte. In de US heeft ‘sucks’ naast het gewone zuigen een hele andere betekenis. Geheel onbedoeld en onverwacht werd de doelgroep bestookt met de boodschap: “Slechter dan Electrux is er niet”.

Een klassiek voorbeeld van een misverstand waarbij een cultuurverschil speelde, dat zich niet had voor gedaan als het merk voor een native speaker had gekozen.

3. Specialisatie van de vertaaldienst

SEO is van belang, ook in het buitenland. Juridische documenten bijvoorbeeld, moeten vaak beëdigd worden. Daarnaast zijn er veel andere soorten vertalingen die elk een andere aanpak vragen. Ga op basis van de doelstellingen op zoek naar de juiste vertaaldienst en zoek de specialist die bekend is met de gewenste terminologie.

4. Communicatie

Maak goede afspraken met de vertaaldienst en let op de voorwaarden, levertijd, wijze van levering, tarief per woord en de wijze van betaling. Bepaal ook de tussentijdse contactmomenten voor het geval zich problemen voordoen tijdens het vertalen of wanneer de tekst tussentijds aangepast wordt. Snel schakelen en heldere communicatie zijn hierbij cruciaal.

5. Tevredenheidsgarantie

Bespreek een tevredenheidsgarantie. Wanneer blijkt dat de vertaling niet geheel naar wens is uitgevoerd, wordt deze kosteloos gecorrigeerd.

6. Betrouwbaarheid

Betrouwbaarheid is op voorhand moeilijk in te schatten. De algemene uitstraling, referenties en testimonials van klanten geven een aardige indruk. Ook is het verstandig te beginnen met een pilot opdracht en bij tevredenheid door te pakken.

Hopelijk bent u dankzij dit bericht wat wijzer geworden in uw zoektocht naar een geschikte vertaaldienst.

Go for it!

 

Jeroen Kunst is werkzaam als (internet)marketing manager bij Vertaalbureau Perfect. Met passie voor SEO, SEA en conversie-optimalisatie is hij enkele maanden geleden het avontuur in gestapt bij dit jong en ambitieus bedrijf om binnen aanzienbare tijd de grootste vertaaldienst van Nederland te worden. website | twitter | facebook | google plus