Iedere B2B-marketeer kent natuurlijk de waarde van zakelijk bloggen. Met goede informatieve content kun je potentiële klanten vroeg in het aankoopproces met je website en bedrijf kennis laten maken. Ook waardeert Google content van hoge kwaliteit en kunnen blogposts waardevolle backlinks tot stand brengen. Voor een meertalige website is het dan ook een logische stap om in meerdere talen te bloggen. In dit artikel geef ik je daarom 4 tips voor het vertalen van zakelijke blogposts.

1. Doe in elke taal je zoektermenonderzoek

Als je ook met de vertaalde blogpost bezoekers via Google wilt trekken, dan is het cruciaal om in de doeltaal een zoektermenonderzoek uit te voeren. Simpelweg de Nederlandse zoektermen vertalen kan ertoe leiden dat de belangrijkste zoektermen in de doeltaal te weinig focus krijgen of zelfs helemaal gemist worden.

2. Houd rekening met de markt

De markt in het buitenland kan totaal anders in elkaar zitten dan in Nederland. Er kunnen andere concurrenten zijn, er kunnen relevante verschillen in wetgeving gelden of er kan door andere oorzaken een andere marktdynamiek heersen. Zo kan een Nederlandse B2B-markt heel exportgericht zijn, maar kan de markt voor hetzelfde product in de Verenigde Staten totaal gericht zijn op het binnenland. Houd hier rekening mee bij de argumenten en voorbeelden die je gebruikt.

3. Ander land, wellicht ook een andere propositie

In een ander land kan de propositie van een bedrijf eveneens anders zijn. In Nederland kan Nederlandstalige support een selling point zijn, maar in het buitenland maak je hiermee niet zo veel indruk. In een informatieve blogpost zul je vaak de selling points van het bedrijf willen verwerken en deze kunnen dus per markt en per taal verschillen.

Ook kan een bedrijf in het buitenland een andere doelgroep bedienen. Zo hebben we bijvoorbeeld een klant die zich in Nederland richt op het mkb, maar in het buitenland op groothandels en distributeurs. Met al deze zaken wil je natuurlijk rekening houden bij de vertaling van je blogpost.

4. Check je links

Dit klinkt als een heel logisch punt, maar we hebben vaak genoeg meegemaakt dat de interne en externe links in de vertaalde blogpost niet aangepast zijn. Als je in je Nederlandstalige artikel externe links plaatst naar Nederlandstalige bronnen, dan zul je daarvoor in de vertaalde blogpost waarschijnlijk een vervangende bron moeten vinden.

De bovenstaande punten kunnen in mindere of meerdere mate een rol spelen. Zo zul je sommige artikelen vrij simpel kunnen vertalen en zullen andere blogposts geen vertaling maar meer een hertaling (of transcreatie) zijn.

Besteed je de vertaling uit aan een gecertificeerd vertaalbureau? Zorg dan voor een goede briefing over de markt en doelgroep waarop je je richt en eventuele voorkeurstermen waarmee je bekend bent in de doeltaal.

Meer tips over zakelijk bloggen?

Succesvol zakelijke bloggen

Photo door Juliana Kozoski via Unsplash

Schrijf je in voor de wekelijkse nieuwsbrief 🤗🚀 2000+ marketing professionals gingen je voor!